There are many reasons why many small and medium-sized law offices and other businesses do not have in-house translation and interpreting services. Smaller companies may not have the budget to include adequate translation services. They may not have the professionals needed to truly understand the language, who are native speakers. With many companies and individuals looking for ways to cut budgets and still keep overhead costs low, some customers may find it cheaper to outsource when looking for professional Translation services.

Quality

It is important to determine what you need. Will you be reading the content and simply need a translator to provide a general translation in their native tongue? Is the project more detailed? Do you need a proof-reader and a translator, in the same setting? If you are distributing a press release, you might need a proof-reader to edit the legal document perfectly and a translator to ensure the translation from English to Dutch is correct. If you have used professional Interpreting services , give the company the original document. Using Microsoft Word, a PDF file can be translated in minutes. However, it may take translation services hours if they cannot convert a PDF file into a usable, easily editable document. If Optical Character Recognition fails, it may mean hours to convert text in a PDF form, to a MS document. Working of the original document can ensure nothing is lost in the translation of your legal or financial documents.

Localization

Translations can be tricky, especially when translations can vary in local areas. Businesses may have employees who can interpret and translate in generalized areas, but not for a specific area. Legal documents create additional problems because the translation for legal terms may be different from other local word terms in the area. This is another reason why businesses need more than an agency that provides translation services. A translation agency may not have translators who provide more than a general translation on a company’s proposed merger agreement. A professional translation agency has employees who specialize in specific, local dialects. They provide localized interpreting services and top-notch translation. They can render a fast, local translation that fits a client’s needs and meets a company or individual’s specific requirements. Clients, who need complex translations of notary documents, merger agreements, and more, should hire a certified translation agency that only uses certified interpreters, translators, and proof-readers. They can accurately convert financial figures from one country to another.

Special Tools and Deadlines

Some translation services may use special tools, such as Translation Memory. Others strictly rely on translator’s skills. A professional agency may use tools, but they also predict how much time a project will take to completion, without missing deadlines for much-needed legal or financial document translations. A professional translates up to 2,000 words a day, and proofreads and edits up to 8,000 words a day. Smaller to medium businesses may simply not have the staff to provide interpreting services for legal or financial forms or needed translations. It may not be equipped to handle a large publishing project and mistakes can cost the company more. A poor in-house translation may cost a company much more. By hiring professionals, small and medium companies can stay on target with the budget and reduce budget overruns from poorly edited and badly translated legally binding contracts.