English to French Translation may give rise to challenges rarely encountered with other language sets. It’s therefore, good practice to be familiar with these difficulties in order to easily conquer the majority of them without real trouble.
An International Language
Gaining knowledge of the facts regarding the French language is the first action to take in facing obstacles to English to French translation jobs. It is usually believed that there are about 128 millions of Francophones (French-speakers), residing on 5 continents. This basic information, although not exhaustive, is worthwhile to uncover much about the actual speakers, especially the fact that various ways of life are observed within French-speaking societies. Although all of these cultures present some characteristics of input from France, their customs remain divergent. A good example of the mix and separation of cultures is noticed in the fact that many natives of France are Roman Catholics. However, in Northern Africa, where French is the most usual second language, the ruling religion is Islam.
Multinational Melting Pot
The blending between the French ways of life and those of other lands and nations has led to a linguistic mixture of tongues, giving birth to a diversity of dialects. Taking into consideration the fact that Francophones inhabit all continents, individuals or groups who have a need for English to French translation should know that their targeted audience may be from Europe, Asia, South America, or Africa. This means that the election of a dialect is essential for the translation to truly reach out to the population for which it’s designated.
Québécois or Francais?
A few difficulties come into play in English to French translation even when having to do with francophone like cultures such as those of the region of Québec, Canada and France. The French language in Quebec is normally known as ‘Québécois’. It is one of numerous dialects whose speakers have expressed great enthusiasm in the conservation of the usage of French in the face of the highly preponderant English language. No matter how tenacious they were, they could not prevent the birth of ‘Franglais’ — a mix of French and English. English to French translation addressed to the Canadian public would do well to care for this area’s unique dialect. A similar intermingling of language can also be viewed in North Africa where Arabic terms and phrases have entered into French and vice versa.
International businesses can’t continue to stand without credibility with the people composing their markets. As a consequence, not just anyone can be entrusted with English to French translation jobs, instead a lot of care should enter every project calling for such a translation. This is the normal case with translations between language sets involving a high number of speakers. Still, how should managers be advised when their clientele’s specific location is not known? What dialect of French should be selected to render a ‘neutral’ translation that satisfies most all audiences? on this point it is generally recognized that the French of France, especially as talked in the area of Paris, is ‘standard’. Therefore, this is the local speech which taught around the world in colleges and universities and the one to choose when an English to French translation is requested to stay ‘global’.