China, situated at the juncture of the East Asian continent and West Pacific. Ocean, is an ancient cultural country with a history of 5, 000 years. Here is 9.6 million square km of land, towering mountains, vast stretches of plains, calm lakes and long rolling rivers. It has a population of 1.2 billion, one-fifth of the world population and a big family of 56 ethnic groups, each with their own unique folklore.
With such a long history, it has seen the rise and fal of dozens of kingdoms and dynasties. A great and proud ” middle Kingdom” has experienced thousands of years of gathering and scattering of people, not taking into consideration its unique history and culture.
Chinese or the Sinitic language(s) (汉语/漢語, Pinyin: Hànyǔ; 华语/華語, Huáyǔ; or 中文, Zhōngwén) can be considered a language or language family. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the two branches of Sino-Tibetan family of languages .
About one-fifth of the world’s population, or over 1 billion people, speak some form of Chinese as their native language. The identification of the varieties of Chinese as “languages” or “dialects” is controversial. As a language family Chinese has an estimated nearly 1.2 billion speakers; Mandarin Chinese alone has around 850 million native speakers, outnumbering any other language in the world.
Spoken Chinese is distinguished by its high level of internal diversity, though all spoken varieties of Chinese are tonal and analytic. There are between six and twelve main regional groups of Chinese (depending on classification scheme), of which the most populous (by far) is Mandarin (c. 850 million), followed by Wu (c. 90 million), Min (c. 70 million) and Cantonese (c. 70 million).
Most of these groups are mutually unintelligible, though some, like Xiang and the Southwest Mandarin dialects, may share common terms and some degree of intelligibility. Chinese is classified as a macrolanguage with 13 sub-languages in ISO 639-3, though the identification of the varieties of Chinese as multiple “languages” or as “dialects” of a single language is a contentious issue. The standardized form of spoken Chinese is Standard Mandarin, based on the Beijing dialect. Standard Mandarin is the official language of the People’s Republic of China and the Republic of China (Taiwan), as well as one of four official languages of Singapore. Chinese de facto, Standard Mandarin is one of the six official languages of the United Nations. Of the other varieties, Standard Cantonese is common and influential in Cantonese-speaking overseas communities, and remains one of the official languages of Hong Kong (together with English) and of Macau (together with Portuguese). Min Nan, part of the Min language group, is widely spoken in southern Fujian, in neighbouring Taiwan (where it is known as Taiwanese or Hoklo) and in Southeast Asia (where it dominates in Singapore and Malaysia and is known as Hokkien).
The map below depicts the linguistic subdivisions (“languages” or “dialect groups”) within China itself. The traditionally-recognized seven main groups, in order of population size are:
- Mandarin 北方话/北方話 or 官話/官话, (c. 800 million)，
- Wu 吳/吴 , which includes Shanghainese, (c. 90 million)，
- Cantonese (Yue) 粵/粤, (c. 80 million)，
- Min 閩/闽, which includes Taiwanese, (c. 50 million),
- Xiang 湘, (c. 35 million),
- Hakka 客家 or 客, (c. 35 million)，
- Gan 贛/赣, (c. 20 million)
Chinese linguists have recently distinguished 3 more groups from the traditional seven:
- Jin 晉/晋 from Mandarin
- Hui> 徽 from Wu
- >Ping 平話/平话 partly from Cantonese
There are also many smaller groups that are not yet classified, such as: Danzhou dialect, spoken in Danzhou, on Hainan Island; Xianghua (乡话), not to be confused with Xiang (湘), spoken in western Hunan; and Shaozhou Tuhua, spoken in northern Guangdong. The Dungan language, spoken in Central Asia, is very closely related to Mandarin. However, it is not generally considered “Chinese” since it is written in Cyrillic and spoken by Dungan people outside China who are not considered ethnic Chinese.
The varieties of spoken Chinese in China
In general, the above language-dialect groups do not have sharp boundaries, though Mandarin is the pre-dominant Sinitic language in the North and the Southwest, and the rest are mostly spoken in Central or Southeastern China. Frequently, as in the case of the Guangdong province, native speakers of major variants overlapped. As with many areas that were linguistically diverse for a long time, it is not always clear how the speeches of various parts of China should be classified. The Ethnologue lists a total of 14, but the number varies between seven and seventeen depending on the classification scheme followed. For instance, the Min variety is often divided into Northern Min (Minbei, Fuchow) and Southern Min (Minnan, Amoy-Swatow); linguists have not determined whether their mutual intelligibility is large enough to sort them as separate languages.
In general, mountainous South China displays more linguistic diversity than the flat North China. In parts of South China, a major city’s dialect may only be marginally intelligible to close neighbours. For instance, Wuzhou is about 120 miles upstream from Guangzhou, but its dialect is more like Standard Cantonese spoken in Guangzhou, than is that of Taishan, 60 miles southwest of Guangzhou and separated by several rivers from it (Ramsey, 1987).
Standard Mandarin and diglossia
Putonghua / Guoyu, often called “Standard Mandarin”, is the official standard language used by the People’s Republic of China, the Republic of China (on Taiwan), and Singapore (where it is called “Huayu”). It is based on the Beijing dialect, which is the dialect of Mandarin as spoken in Beijing. The governments intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. Therefore it is used in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools.
In both China and Taiwan, diglossia has been a common feature: it is common for a Chinese to be able to speak two or three varieties of the Sinitic languages (or “dialects”) together with Standard Mandarin. Together with putonghua, a resident of Shanghai may speak Shanghainese; a resident of Guangdong may speak Standard Cantonese, plus his or her local dialect; a resident of Taiwan, Taiwanese. A person living in Taiwan may commonly mix pronunciations, phrases, and words from Standard Mandarin and Taiwanese, and this mixture is considered socially appropriate under many circumstances. Similarly, in Hong Kong, standard Mandarin is beginning to take its place beside English and Standard Cantonese, the official language.
Language or language family?
Linguists often view Chinese as a language family, though owing to China’s socio-political and cultural situation, and the fact that all spoken varieties use one common written system, it is customary to refer to these generally mutually unintelligible variants as “the Chinese language”. The diversity of Sinitic variants is comparable to the Romance languages.
From a purely descriptive point of view, “languages” and “dialects” are simply arbitrary groups of similar idiolects, and the distinction is irrelevant to linguists who are only concerned with describing regional speeches technically. However, the idea of a single language has major overtones in politics and cultural self-identity, and explains the amount of emotion over this issue. Most Chinese and Chinese linguists refer to Chinese as a single language and its subdivisions dialects, while others call Chinese a language family and its subdivisions languages.
Chinese itself has a term for its unified writing system, zhongwen (中文), while the closest equivalent used to described its spoken variants would be Hanyu (汉语,“spoken language[s] of the Han Chinese) – this term could be translated to either “language” or “languages” since Chinese possesses no grammatical numbers. In the Chinese language, there is much less need for a uniform speech-and-writing continuum, as indicated by two separate character morphemes 语 yu and 文 wen. Ethnic Chinese often consider these spoken variations as one single language for reasons of nationality and as they inherit one common cultural and linguistic heritage in Classical Chinese. Han native speakers of Wu, Min, Hakka, and Cantonese, for instance, may consider their own linguistic varieties as separate spoken languages, but the Han Chinese race as one – albeit internally very diverse – ethnicity. To Chinese nationalists, the idea of Chinese as a language family may suggest that the Chinese identity is much more fragmentary and disunified than it actually is and as such is often looked upon as culturally and politically provocative. Additionally, in Taiwan, it is closely associated with Taiwanese independence, where some supporters of Taiwanese independence promote the local Taiwanese Minnan-based spoken language.
Within the People’s Republic of China and Singapore, it is common for the government to refer to all divisions of the Sinitic language(s) beside standard Mandarin as fangyan (“regional speeches”, often translated as “dialects”). Modern-day Chinese speakers of all kinds communicate using one formal standard written language, although this modern written standard is modeled after Mandarin, generally the modern Beijing substandard.
The relationship among the Chinese spoken and written languages is a complex one. Its spoken variations evolved at different rates, while written Chinese itself has changed much less. Classical Chinese literature began in the Spring and Autumn period, although written records have been discovered as far back as the 14th to 11th centuries BC Shang dynasty oracle bones using the oracle bone scripts.
By the late Han dynasty however, standard written Chinese had already diverged from the contemporaneous vernacular. By the end of the 19th century, only the educated class could write this formalized classical Chinese, known as wenyan, which was the language of Confucius and the early classics and very far from what was spoken more than two millennia later. During the Ming and Qing dynasty a stream of novels written in the vernacular medium began to gain prominence, and by the 20th century it was clear to many language reformists that the literary written standard should be discarded. The May Fourth Movement of 1919, headed by Hu Shih, advocated for a vernacular idiom; it slowly gained momentum and since the late 1920s, written standard has switched to the baihua vernacular (白話/白话 báihuà). Today this standard, which is closely modeled after how Mandarin is spoken now, is used throughout China, overseas and in virtually all modern literature.
The Chinese orthography centers around Chinese characters, hanzi, which are logograms written within imaginary rectangular blocks, traditionally arranged in vertical columns, read from top to bottom down a column, and right to left across columns. Chinese characters are morphemes independent of phonetic change. Thus the number “one”, yi in Mandarin, yat in Cantonese and tsit in Hokkien (form of Min), all share an identical character (“一”). Vocabularies from different major Chinese variants have diverged, and colloquial non-standard written Chinese often makes use of unique “dialectal characters”, such as 冇 and 係 for Cantonese and Hakka, which are considered archaic or unused in standard written Chinese.
Written colloquial Cantonese has become quite popular in online chat rooms and instant messaging amongst Hong-Kongers and Cantonese-speakers elsewhere. Use of it is considered highly informal, and does not extend to any formal occasion.
Also, in Hunan, some women write their local language in Nü Shu, a syllabary derived from Chinese characters. The Dungan language, considered by some a dialect of Mandarin, is also nowadays written in Cyrillic, and was formerly written in the Arabic alphabet, although the Dungan people live outside China.
The Chinese written language employs >Chinese characters (漢字/汉字 pinyin: hànzì), which are logograms: each symbol represents a semanteme or morpheme (a meaningful unit of language), as well as one syllable; the written language can thus be termed a morphemo-syllabic script.
Chinese characters evolved over time from earliest forms of hieroglyphics. The idea that all Chinese characters are either pictographs or ideographs is an erroneous one: most characters contain phonetic parts, and are composites of phonetic components and semantic Radicals. Only the simplest characters, such as ren 人 (human), ri 日 (sun), shan 山 (mountain), shui 水 (water), may be wholly pictorial in origin. In 100 AD, the famed scholar Xǚ Shèn in the Hàn Dynasty classified characters into 6 categories, namely pictographs, simple ideographs, compound ideographs, phonetic loans, phonetic compounds and derivative characters. Of these, only 4% as pictographs, and 80-90% as phonetic complexes consisting of a semantic element that indicates meaning, and a phonetic element that arguably once indicated the pronunciation. There are about 214 radicals recognized in the Kangxi Dictionary, which indicate what the character is about semantically.
Modern characters are styled after the standard script (楷书/楷書 kǎishū). Various other written styles are also used in East Asian calligraphy, including seal script (篆书/篆書 zhuànshū), cursive script (草书/草書 cǎoshū) and clerical script (隶书/隸書 lìshū). Calligraphy artists can write in traditional and simplified characters, but tend to use traditional characters for traditional art.
There are currently two systems for Chinese characters. The traditional system, still used in Hong Kong, Taiwan and Macau, takes its form from standardized character forms dating back since the late Han dynasty. The Simplified Chinese character system, developed by the PRC Mainland China in 1954 to promote mass literacy, simplifies most complex traditional glyphs to fewer strokes, many to common caoshu shorthand variants. With a larger pool of synonymous characters, the simplified version is quicker and easier to write and master.
Singapore, which has a large Chinese community, is the first – and at present the only – foreign nation to officially adopt simplified characters, although it has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia. The Internet provides the platform to practice reading the alternative system, be it traditional or simplified.
A well-educated Chinese today recognizes approximately 6,000-7,000 characters; some 3,000 of them are required to read a Mainland newspaper. The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this literacy could be pretty functional. A large unabridged dictionary like the Kangxi Dictionary contains over 40,000 characters, including obscure, variant and archaic characters; only a quarter are now commonly used.
History and evolution
Most linguists classify all varieties of modern spoken Chinese as part of the Sino-Tibetan language family and believe that there was an original language, termed Proto-Sino-Tibetan, from which the Sinitic and Tibeto-Burman languages descended. The relation between Chinese and other Sino-Tibetan languages is an area of active research, as is the attempt to reconstruct Proto-Sino-Tibetan. The main difficulty in this effort is that, while there is enough documentation to allow one to reconstruct the ancient Chinese sounds, there is no written documentation that records the division between proto-Sino-Tibetan and ancient Chinese. In addition, many of the older languages that would allow us to reconstruct Proto-Sino-Tibetan are very poorly understood.
Categorization of the development of Chinese is a subject of scholarly debate. One of the first systems was devised by the Swedish linguist Bernhard Karlgren in the early 1900s; most present systems rely heavily on Karlgren’s insights and methods.
Old Chinese (T:上古漢語; S:上古汉语; P:Shànggǔ Hànyǔ), sometimes known as “Archaic Chinese”, was the language common during the early and middle Zhōu Dynasty> (1122 BC256 BC), texts of which include inscriptions on bronze artifacts, the poetry of the Shījīng, the history of the Shūjīng, and portions of the Yìjīng (I Ching). The phonetic elements found in the majority of Chinese characters provide hints to their Old Chinese pronunciations. The pronunciation of the borrowed Chinese characters in Japanese, Vietnamese and Korean also provide valuable insights. Old Chinese was not wholly uninflected. It possessed a rich sound system in which aspiration or rough breathing differentiated the consonants, but probably was still without tones. Work on reconstructing Old Chinese started with Qīng dynasty philologists.
Middle Chinese (T:中古漢語; S:中古汉语; P:Zhōnggǔ Hànyǔ) was the language used during the Suí, Táng, and Sòng dynasties (6th through 10th centuries AD). It can be divided into an early period, reflected by the 切韻 “Qièyùn” rhyme table (601 AD), and a late period in the 10th century, reflected by the 廣韻 “Guǎngyùn” rhyme table. Linguists are more confident of having reconstructed how Middle Chinese sounded. The evidence for the pronunciation of Middle Chinese comes from several sources: modern dialect variations, rhyming dictionaries, foreign transliterations, “rhyming tables” constructed by ancient Chinese philologists to summarize the phonetic system, and Chinese phonetic translations of foreign words. However, all reconstructions are tentative; some scholars have argued that trying to reconstruct, say, modern Cantonese from modern Cantopop rhymes would give a fairly inaccurate picture of the present-day spoken language.
The development of the spoken Chinese languages from early historical times to the present has been complex. Most Chinese people, in Sìchuān and in a broad arc from the northeast (Manchuria) to the southwest (Yunnan), use various Mandarin dialects as their home language. The prevalence of Mandarin throughout northern China is largely due to north China’s plains. By contrast, the mountains and rivers of middle and southern China promoted linguistic diversity.
Until the mid-20th century, most southern Chinese only spoke their native local variety of Chinese. As Nanjing was the capital during the early Ming dynasty, Nanjing Mandarin became dominant at least until the later years of the officially Manchu-speaking Qing Empire. Since the 17th century, the Empire had set up orthoepy academies (T:正音書院; S:正音书院; P:Zhèngyīn Shūyuàn) to make pronunciation conform to the Qing capital Beijing’s standard, but had little success. During the Qing’s last 50 years in the late 19th century, the Beijing Mandarin finally replaced Nanjing Mandarin in the imperial court. For the general population, though, a single standard of Mandarin did not exist. The non-Mandarin speakers in southern China also continued to use their various regionalects for every aspect of life. The new Beijing Mandarin court standard was used solely by officials and civil servants and was thus fairly limited.
This situation did not change until the mid-20th century with the creation (in both the PRC and the ROC, but not in Hong Kong) of a compulsory educational system committed to teaching Standard Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken by virtually all young and middle-aged citizens of mainland China and on Taiwan. Standard Cantonese, not Mandarin, was used in Hong Kong during its the time of its British colonial period (owing to its large Cantonese native and migrant populace) and remains today its official language of education, formal speech, and daily life, but Mandarin is becoming increasingly influential after the 1997 handove.
Chinese was once the Lingua franca for East Asia countries for centuries, before the rise of European influences in 19th century.
Influences on other languages
Throughout history Chinese culture and politics has had a great influence on unrelated languages such as Korean, Vietnamese, and Japanese. Korean and Japanese both have writing systems employing Chinese characters (Hanzi), which are called Hanja and Kanji, respectively.
The Vietnamese term for Chinese writing is Hán tự. It was the only available method for writing Vietnamese until the 14th century, used almost exclusively by Chinese-educated Vietnamese élites. From the 14th to the late 19th century, Vietnamese was written with Chữ nôm, a modified Chinese script incorporating sounds and syllables for native Vietnamese speakers. Chữ nôm was completely replaced by a modified Latin script created by the Jesuit missionary priest Alexander de Rhodes, which incorporates a system of diacritical marks to indicate tones, as well as modified consonants. The Vietnamese language exhibits multiple elements similar to Cantonese in regard to the specific intonations and sharp consonant endings. There is also a slight influence from Mandarin, including the sharper vowels and “kh” (IPA:x) sound missing from other Asiatic languages.
In South Korea, the Hangul alphabet is generally used, but Hanja is used as a sort of boldface. In North Korea, Hanja has been discontinued. Since the modernization of Japan in the late 19th century, there has been debate about abandoning the use of Chinese characters, but the practical benefits of a radically new script have so far not been considered sufficient.
In Guangxi the Zhuang also had used derived Chinese characters or Zhuang logograms to write songs, even though Zhuang is not a Chinese dialect. Since the 1950s, the Zhuang language has been written in a modified Latin alphabet.
Languages within the influence of Chinese culture also have a very large number of loanwords from Chinese. Fifty percent or more of Korean vocabulary is of Chinese origin and the influence on Japanese and Vietnamese has been considerable. Ten percent of Philippine language vocabularies are of Chinese origin. Chinese also shares a great many grammatical features with these and neighboring languages, notably the lack of gender and the use of classifiers.
Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode.
The phonological structure of each syllable consists of a nucleus consisting of a vowel (which can be a monophthong, /m/ and /ŋ/ can stand alone as their own syllable.
Across all the spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda, but syllables that do have codas are restricted to /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /t/, /k/, or /ʔ/. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as Mandarin, are limited to only two, namely /n/ and /ŋ/. Consonant clusters do not generally occur in either the onset or coda. The onset may be an affricate or a consonant followed by a semivowel, but these are not generally considered consonant clusters.
The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese. The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more multisyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation.
All varieties of spoken Chinese use tones. A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 10 tones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.
A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese are the four main tones of Standard Mandarin applied to the syllable “ma.” The tones correspond to these five characters:
- 媽/妈 “mother” — high level
- 麻 “hemp” or “torpid” — high rising
- >馬/马 “horse” — low falling-rising
- 罵/骂 “scold” — high falling
- 嗎/吗 “question particle” — neutral
The Chinese have no uniform phonetic transcription system until the 20th century, although enunciation patterns were recorded in early rime books and dictionaries. Early Sanskrit and Pali Indian translators were the first to attempt describing the sounds and enunciation patterns of the language in a foreign language. After 15th century AD Jesuits and Western court missionaries’ efforts result in some rudimentary Latin transcription systems, based on the Nanjing Mandarin dialect.
Romanization is the process of transcribing a language in the Latin alphabet. There are many systems of romanization for the Chinese languages due to the Chinese’s own lack of phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 16th century.
Today the most common romanization standard for Standard Mandarin is Hanyu Pinyin (漢語拼音/汉语拼音), often known simply as Pinyin, introduced in 1956 by the People’s Republic of China, later adopted by Singapore. Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across North America, Australia and Europe.
The second-most common romanization system, the Wade-Giles, was invented by Thomas Wade in 1859, later modified by Herbert Giles in 1892. As it approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels (hence an Anglicization), it may be particularly helpful for beginner speakers of native English background. Wade-Giles is found in academic use in the United States, particularly before the 1980s, and until recently was widely used in Taiwan (Taipei city now officially uses Hanyu Pinyin and the rest of the island officially uses Tōngyòng Pinyin 通用拼音/通用拼音).
When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade-Giles are often left out for simplicity; Wade-Giles’ extensive use of apostrophes is also usually omitted. Thus, most Western readers will be much more familiar with ‘Beijing’ than they will be with ‘Běijīng’ (pinyin), and with ‘Taipei’ than ‘T’ai²-pei³’ (Wade-Giles).
Here are a few examples of Hanyu Pinyin and Wade-Giles, for comparison:
Mandarin Romanization Comparison
|北京||Pei3-ching1||Běijīng||Capital of the People’s Republic of China|
|台北||T’ai2-pei3||Táiběi||Capital of the Republic of China in Taiwan|
|毛泽东/毛澤東||Mao2 Tse2-tung1||Máo Zédōng||Former Communist Chinese leader|
|蒋介石/蔣介石||Chiang3 Chieh4-shih2||Jiǎng Jièshí||Former Nationalist Chinese leader|
|孔子||K’ung3 Tsu3||Kǒng Zǐ||“Confucius”|
Other systems of romanization for Chinese include the École française d’Extrême-Orient, the Yale (invented during WWII for US troops), as well as separate systems for Cantonese, Minnan, Hakka, and other Chinese languages or dialects.
Other phonetic transcriptions
Chinese languages have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries. The phagspa script, for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciations of pre-modern forms of Chinese.
Zhuyin (注音, also known as bopomofo), a katakana-inspired syllabary, is still widely used in Taiwan’s elementary schools to aid standard pronunciation. A comparison table of Zhuyin to Pinyin exists in the Zhuyin article. Syllables based on Pinyin and Zhuyin can also be compared by looking at the following articles:
- Pinyin table
- Zhuyin table
There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most widespread is the Palladius system.
Grammar and Morphology
Like Vietnamese, modern Chinese has often been erroneously classed as a “monosyllabic” language. While most of her morphemes are single syllable, Modern Chinese today is much less a monosyllabic language in that her nouns, adjectives and verbs are largely di-syllabic. The tendency to create disyllabic words in the modern Chinese languages, particularly in Mandarin, has been particularly pronounced when compared to Classical Chinese. Classical Chinese is a highly isolating language, with each idea (morpheme) generally corresponding to a single syllable and a single character; Modern Chinese though, have the tendency to form new words through disyllabic, trisyllabic and tetra-character agglutination. In fact, some linguists argue that classifying modern Chinese as an isolating language is misleading, for this reason alone.
Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction which are the morphemes, the smallest blocks of the language. While many of these single-syllable morphemes ( zì, 字 in Chinese) can stand alone as individual , they more often than not form multi-syllabic compounds, known as cí (词/詞), which more closely resembles the traditional Western notion of a word. A Chinese cí (“word”) can consist of more than one character-morpheme, usually two, but there can be three or more.
- Yun – 云, “cloud”
- Jiguang 激光 –“laser”
- Hanbaobao 汉堡包 –“hamburger”
All varieties of modern Chinese are analytic languages, in that they depend on syntax (word order and sentence structure) rather than morphology, changes in form of a word, to indicate changes in meaning. In other words, Chinese has next to no grammatical inflections– it possesses no tenses, no >voices, no numbers (singular, plural), no articles (ie. equivalents to “the, a, an” in English) or gender.
They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood. In Mandarin Chinese, this involves the use of particles like le 了, hai 还, yijing 已经, etc.
Chinese features Subject Verb Object word order>, and like many other languages in East Asia, makes frequent use of the topic-comment construction to form sentences. Chinese also has an extensive system of measure words, another trait shared with neighbouring languages like Japanese and Korean.
Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction, pronoun dropping and the related subject dropping.
Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess differences.
Tones and Homophones
Official modern Mandarin has only 400 spoken monosyllables but over 10,000 written characters, so there are many homophones only distinguishable by the four tones. Even this is often not enough unless the context and exact phrase or cí is identified.
The mono-syllable jī, first tone in standard Mandarin, corresponds to the following characters: 雞/鸡 chicken, 機/机 machine, 基 basic, 擊/击 (to) hit, 饑/饥 hunger, and 積/积 sum. In speech, the glyphing of a monosyllable to its meaning must be determined by context or by relation to other morphemes (e.g. “some” as in the opposite of “none”). Native speakers may state which words or phrases their names are found in, for convenience of writing: 名字叫嘉英，嘉陵江的嘉，英國的英 Míngzi jiào Jiāyīng, Jiālíng Jiāng de jiā, Yīngguó de yīng “My name is Jiāyīng, the Jia for Jialing Jiang and the ying for Yingguo.”
Southern Chinese varieties like Cantonese and Hakka preserved more of the rimes of Middle Chinese and have more tones. The previous examples of jī, for instance, for “stimulated”, “chicken”, and “machine”, have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using jyutping): gik1, gai1, and gei1, respectively. For this reason, southern varieties tend to employ fewer multi-syllabic words.
The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 20,000 characters, of which only roughly 10,000 are now commonly in use. However Chinese characters should not be confused with Chinese words, there are many times more Chinese words than there are characters as most Chinese words are made up of two or more different characters.
Estimates of the total number of Chinese words and phrases vary greatly. The Hanyu Da Zidian, an all-inclusive compendium of Chinese characters, includes 54,678 head entries for characters, including bone oracle versions. The Zhonghua Zihai 中华字海 (1994) contains 85,568 head entries for character definitions, and is the largest reference work based purely on character and its literary variants.
The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the 12-volumed Hanyu Da Cidian 汉语大词典, records more than 23,000 head Chinese characters, and gives over 370,000 definitions. The 1999 revised Cihai, a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives 122,836 vocabulary entry definitions under 19,485 Chinese characters, including proper names, phrases and common zoological, geographical, sociological, scientific and technical terms.
The latest 2007 5th edition of Xiandai Haiyu Cidian 现代汉语词典, an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in Mainland China, has 65, 000 entries and defines 11, 000 head characters.
Like any other language, Chinese has absorbed a sizeable amount of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Words borrowed from along the Silk Road since Old Chinese include 葡萄 “grape,” 石榴 “pomegranate” and 狮子/獅子 “lion.” Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including 佛 “Buddha” and 菩萨/菩薩 “bodhisattva.” Other words came from nomadic peoples to the north, such as 胡同 “hutong.” Words borrowed from the peoples along the Silk Road, such as 葡萄 “grape” (pútáo in Mandarin) generally have Persian etymologies. Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pāli, the liturgical languages of North India. Words borrowed from the nomadic tribes of the Gobi, Mongolian or northeast regions generally have Altaic etymologies, such as 琵笆 or 酪 “cheese” or “yoghurt”, but from exactly which Altaic source is not always entirely clear.
Modern borrowings and loanwords
Foreign words continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, “Israel” becomes 以色列 (pinyin: yǐsèliè), Paris 巴黎. A rather small number of direct transliterations have survived as common words, including 沙發 shāfā “sofa,” 马达/馬達 mǎdá “motor,” 幽默 yōumò “humour,” 逻辑/邏輯 luójí “logic,” 时髦/時髦 shímáo “smart, fashionable” and 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ “hysterics.” The bulk of these words were originally coined in the Shanghainese dialect during the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pronunciations in Mandarin may be quite off from the English. For example, 沙发/沙發 and 马达/馬達 in Shanghainese actually sound more like the English “sofa” and “motor.”
Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions. Any Latin or Greek etymologies are dropped, making them more comprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word telephone was loaned phonetically as 德律风/德律風 ( Shanghainese: télífon [təlɪfoŋ], Standard Mandarin: délǜfēng) during the 1920s and widely used in Shanghai, but later the Japanese 电话/電話 (diànhuà “electric speech”), built out of native Chinese morphemes, became prevalent. Other examples include 电视/電視 (diànshì “electric vision”) for television, 电脑/電腦 (diànnǎo “electric brain”) for computer; 手机/手機 (shǒujī “hand machine”) for cellphone, and 蓝牙/藍牙 (lányá “blue tooth”) for Bluetooth. Occasionally half-transliteration, half-translation compromises are accepted, such as 汉堡包/漢堡包 (hànbǎo bāo, “Hamburg bun”) for hamburger. Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes, such as 拖拉机/拖拉機 (tuōlājī, “tractor,” literally “dragging-pulling machine”), or 马力/馬力 (mǎlìōu, “horse strength”) for the video game character Mario. This is often done for commercial purposes, for example 奔腾/奔騰 (bēnténg “running leaping”) for Pentium and 赛百味/賽百味 (Sàibǎiwèi “better-than hundred tastes”) for Subway restaurants.
Since the 20th century, another source was from Japan. Using existing kanji, which are Chinese characters used in the Japanese language, the Japanese re-moulded European concepts and inventions into wasei-kango (和製漢語, literally Japanese-made Chinese), and re-loaned many of these into modern Chinese. Examples include diànhuà (電話, denwa, “telephone”), shèhuì (社会, shakai, “society”), kēxué (科學, kagaku, “science”) and chōuxiàng (抽象, chūshō, “abstract”). Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, jīngjì (經濟, keizai), which in the original Chinese meant “the workings of the state”, was narrowed to “economy” in Japanese; this narrowed definition was then reimported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this toing-and-froing process, Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese share a corpus linguistics of terms describing modern terminology, in parallel to a similar corpus of terms built from Greco-Latin terms shared among European languages. Taiwanese Chinese continues to be influenced by Japanese eg. 便当 “lunchbox or boxed lunch” and 料理 “prepared cuisine”, have passed into common currency.
Western foreign words have great influence on Chinese language since the 20th century, through transliterations. From French came 芭蕾 (bāléi, “ballet”), 香槟 (xiāngbīn, “champagne”), via Italian 咖啡 (kāfēi, “caffè”). The English influence is particularly pronounced. From early 20th century Shanghainese, many English words are borrowed .eg. the above-mentioned 沙發 (shāfā “sofa”), 幽默 (yōumò “humour”), and 高尔夫 (gāoěrfū, “golf”). Later US soft influences gave rise to 迪斯科 (dísīkè, “disco”), 可乐 (kělè, “cola”) and 迷你 (mínǐ, “mini(skirt)”). Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English like cartoon 卡通 (cartoon), 基佬 (gay people), 的士 (taxi), 巴士 (bus). With upsurge in the Internet’s popularity, there is a current vogue in China to coining English transliterations, eg. 粉丝 (fěnsī, “fans”), 黑客 (hēikè, “hacker”), 博客 (bókè, “blog”).
 Source : Wikipédia